满语汉化的文安方言
满族进入中原后,清王朝曾定满语为“国语”,但由于满人的居住呈大分散、小集中的状态,日常生活中与汉族人的语言交流极为重要,因此部分汉语与满语交联,并相互借用,相互训化,清朝中叶满语汉化基本定型。辛亥革命以后,满族语言渐失表述环境,与汉语逐步同化;另一原因是抗战时期,日本人在西陵焚烧满文书籍,推行日语,使满语几近绝迹。现在全国会说满语的不足百人,能从事满语书面语译成汉文的不到50人,而精通书面语的不到20人。
满语对现代汉语的影响也是有的,如:“懒散”(不振作,提不起精神)、“捅娄子”(闯祸)、“埋汰”(不干净)、“央计”(说好话)、“姑娘”(女儿)、邋遢(不干净、不利索)、下处(住所)、打点(办理)...都来源于满语。一些日常用语被人们以书面(小说)和口口相传而流传下来。文安方言,不是独立的方言,是京津方言的组成部分。在同一词组中,末字常为轻声字或儿化音,语音的前重后轻特点尤为突出。
名词
勃棱盖儿:膝盖
卡巴拉:叉状物连接处
嘎肢窝:腋窝
罕拉子:口水
拉忽:粗心
玛巫子:吓唬孩子的妖魔(文安方言:玛猴子)
整个郎儿:全部
嘎达:球状的小东西.地方,也泛指兄弟中老末儿
饽饽:糕点,后亦指饼干(文安方言指干粮)
姑爷:女婿
下处:住所
撞克:撞上邪崇(在文安把某人得邪气病,称闹撞克,也泛指无事生非)
胡吣:胡说.瞎说
达撒:吃,收拾
撒目:到处看
勒勒:唠叨
掰察:辩论
布愣:拨弄
鼓捣:小动作、小制作
倒蹬:挪来挪去,做(倒蹬买卖,即做买卖,倒买倒卖)
咯吱:挠腋下
扎鼓:打扮、整理
豁愣:搅和
央告:乞求,请求
开:打,辞
秃鲁:断开,分开
扇达:走路一颠一颠的
提勒:用手提着
去外头:上厕所(老年妇女常说)
嘿儿嘟:训斥
蹽:跑
支楞儿:挺起来,形容跃跃欲试
mia耷:吃
弧勒:斜扫
bia叽:嘴一张一合
拉拉(四声):丢得到处都是
消停:安静
特勒:衣冠不整(踢勒特勒)
拉忽:马虎,疏忽大意
急眼:暴怒
兀突:水没开或水不凉不热
耷拉:下垂
个应:讨厌
稀罕:喜欢
哈拉味:油.肉变质有味
咋呼:瞎喊
利索:又好又快
叮当:穷(文安方言常用“穷的叮当响”)
个色:特殊,另类
罗索:话说得烦琐
别扭:不顺心
海里去:众多
捎叨:不该说的说,不该做的做。不稳重
嘎蛊:怪异,调皮
嗯哪:是、对、好(与文安方言中的“呢喃”同。部分区域说“嗯哪”;部分区域说“呢喃”)
© 2010-2030 m.fengsuwang.com
QQ:3815864 web@fengsuwang.com